https://sputnikglobe.com/20101009/160885419.html
Taking Pushkin across the Atlantic
Taking Pushkin across the Atlantic
Sputnik International
Having once heard a Russian song in the middle of the Harvard Square, Julian Henry Lowenfeld – a poet and a New York lawyer – developed a love for Russian... 09.10.2010, Sputnik International
2010-10-09T09:26+0000
2010-10-09T09:26+0000
2022-10-19T19:52+0000
https://cdn1.img.sputnikglobe.com/img/16088/53/160885342_0:0:0:0_1920x0_80_0_0_3d36fcf9c5f0b5b991550ca3741c08dc.jpg
Sputnik International
feedback@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
2010
Sputnik International
feedback@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
News
en_EN
Sputnik International
feedback@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
Taking Pushkin across the Atlantic
Sputnik International
Having once heard a Russian song in the middle of the Harvard Square, Julian Henry Lowenfeld – a poet and a New York lawyer – developed a love for Russian culture. This led him to mastering the language and translating Russian poetry – most notably Alexander Pushkin – into English. “My Talisman. The Life & Poetry of Alexander Pushkin” – a bilingual book containing Lowenfeld’s biography of Pushkin and musical and soulful translations of the Russian national poet – came out this year and saw Lowenfeld become the first foreigner to be awarded the prestigious Petropol literary prize. Andrei Zolotov, Jr., chief editor of RussiaProfile.org speaks to Lowenfeld about the difficulties of rendering poetry in a foreign language, on what makes Pushkin so central to so many hearts in Russia and whether he is relevant to today’s Western audience - and also how one practices law and writes poetry at the same time.
2010-10-09T09:26+0000
true
PT5M27S
Sputnik International
feedback@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
video
Taking Pushkin across the Atlantic
09:26 GMT 09.10.2010 (Updated: 19:52 GMT 19.10.2022) Having once heard a Russian song in the middle of the Harvard Square, Julian Henry Lowenfeld – a poet and a New York lawyer – developed a love for Russian culture. This led him to mastering the language and translating Russian poetry – most notably Alexander Pushkin – into English.
Having once heard a Russian song in the middle of the Harvard Square, Julian Henry Lowenfeld – a poet and a New York lawyer – developed a love for Russian culture. This led him to mastering the language and translating Russian poetry – most notably Alexander Pushkin – into English. “My Talisman. The Life & Poetry of Alexander Pushkin” – a bilingual book containing Lowenfeld’s biography of Pushkin and musical and soulful translations of the Russian national poet – came out this year and saw Lowenfeld become the first foreigner to be awarded the prestigious Petropol literary prize. Andrei Zolotov, Jr., chief editor of RussiaProfile.org speaks to Lowenfeld about the difficulties of rendering poetry in a foreign language, on what makes Pushkin so central to so many hearts in Russia and whether he is relevant to today’s Western audience - and also how one practices law and writes poetry at the same time.