- Sputnik International
World
Get the latest news from around the world, live coverage, off-beat stories, features and analysis.

French vs. English: Linguistic Battle Against Loanwords Rages On

© AFP 2023 / PHILIPPE HUGUENA photo taken on June 24, 2016 shows an amalgamation of the French and United Kingdom flag flying from a flagpole on the top of the castle of Hardelot, the cultural center of the Entente Cordiale (the colonial-era promise of cross-channel friendship between Britain and France) in Neufchatel-Hardelot, northern France
A photo taken on June 24, 2016 shows an amalgamation of the French and United Kingdom flag flying from a flagpole on the top of the castle of Hardelot, the cultural center of the Entente Cordiale (the colonial-era promise of cross-channel friendship between Britain and France) in Neufchatel-Hardelot, northern France - Sputnik International
Subscribe
French, just like many other languages in the world, has been inundated with English loanwords, a trend that has become commonplace. People struggling for pure French have been trying to stem the influx of foreign words.

France has always been opposed to borrowing words from English, and today, when tech terms have become international, the guardians of the French language have been attempting to replace them with French equivalents. Already excluding words like “startup,” “venture capital” and “crowdfunding,” France has become irritated by the term “smartphone.”

READ MORE: French Kiss of Death to Free Speech

After an unsuccessful attempt to introduce “ordiphone” and “terminal de poche,” the French Language Enrichment Commission, along with France’s Académie française, has been urging francophone people to use the word “mobile multifonction” instead, or “mobile” as a shortened version.

Certainly, the French couldn’t help but mock the Commission’s decision across social media.

“Can I borrow your “mobile multifonction” to make a call?”

“I retweeted from my “mobile multifonction”

Others imagined what it would be like if “Wi-Fi” and “Bluetooth” received French equivalent:

Some realize that while there is the need to preserve the language, the suggested terms are bizarre:

Last year, the Commission ruled for the use of “joueur” instead of “gamer,” ”internet clandestin” instead of “dark web” and invented the word “infox” to replace “fake news.”

Newsfeed
0
To participate in the discussion
log in or register
loader
Chats
Заголовок открываемого материала